Один из продюсеров продолжения «Снежной королевы» Владимир Николаев проговорился перед предпремьерным показом 26 декабря, что целевая аудитория мультфильма – дети.
Очевидно, что взрослый человек все реже и реже ощущает возрастные границы анимационных фильмов. Со времен «Короля льва» мультики приобрели «зрелый» характер, который не сделал их скучными и нелепыми.
Правда, вторая часть «Снежной королевы» имеет иной характер. Это – детский мультфильм.
История преображения тролля Орма взрослому покажется просто банальной. Плодами лжи и тщеславия главного персонажа становятся проблемы его друзей и близких. Ключ к решению всех задач – победа над собой. Войной со своими недостатками и будет занят герой на протяжении «Перезаморозки».
Мораль в мультфильме, как в старых добрых баснях, формулируется прямо. Бороться со своими пороками сложно, но нужно. Победа правды принесет плоды более сладкие и привлекательные, чем те, что принесла победа лукавства. Врать нехорошо. А самое главное – нехорошо оправдывать свои недостатки недостатками внешнего мира.
В рамках этих идей поведение главного героя выглядит логично. Тролль признает свои слабости и становится героем для целого царства троллей. Его история развивается динамично, и зритель не успевает заскучать за 80 минут повествования.
В продолжении «Снежной королевы» практически нет лишнего. Из общей ткани выбиваются моменты, когда герои начинают танцевать. Кажется, что история будто срывается на мьюзикл. Еще, по меньшей мере, странно в мультфильме выглядят два момента. Во-первых, явная аллюзия на балабановского «Брата» в сцене, где Орм из посуды готовит себе доспехи под Би-2 (на манер Данилы, делавшего глушитель из бутылки). Во-вторых, сцена с «Катюшей», где тролли выходят в поход за спасением принцессы. Подобные гэги не вписываются в детский мультфильм. Ребенок вряд ли распознает культурный код и поймет, почему тут смешно.
Такие вещи в детском фильме напоминают трудности перевода. Кажется, что взрослый человек, записывая детскую сказку, забыл, как говорятся некоторые детские слова. На пресс-конференции в Доме журналиста режиссер мультфильма Алексей Цицилин рассказал, что в процесс англоязычной озвучки пришлось переделать некоторые шутки, которые могли быть непонятны иностранному зрителю. Странно, что забыли про шутки, непонятные детям.
Пожалуй, технологическое качество «Перезаморозки» обеспечило мировое признание воронежским мультипликаторам. Над ней работали более 150 аниматоров. По словам продюссеров, через каждые семь секунд фильма есть уникальный спецэффект. С такими данными попадание в лонг-лист «Золотого глобуса» – действительно хороший результат.
«Это первый раз, когда российский мультфильм вошел в длинный лист «Глобуса». Конечно же, мы хотим попасть в шорт-лист и получить награду, как лучший анимационный фильм. Но это все впереди. Здорово, что наш продукт уже сейчас конкурирует с западными мультфильмами. Надеюсь, с дальнейшим развитием мы будем получать «глобусы», «оскары» и другие награды», – рассказал продюсер Юрий Москвин.
В Южной Корее прокат «Снежной королевы 2» стартовал 24 декабря. Продюсеры рассказали, что мультфильм, бюджет которого составил 7 миллионов долларов, уже собрал там 1,3 миллиона долларов. При этом еще на стадии производства 35 стран купили его для проката.
Такой успех продолжения является плодом честной работы. Во время просмотра фильма зритель точно не заметит «халтуры», которая так свойственна нашему кино. Формула «лишь бы заработать» – это не про Wizart Animation. И хорошо, что это им удается делать добротным продуктом.
Приятного просмотра.