Янина Исаичкина по своей основной профессии – актриса. Она служит в московском театре имени М.А. Булгакова. Но год назад ей выпала необычная возможность - получить дополнительное образование и выучиться на тифлокомментатора (человек, лаконично описывающий предмет, пространство или действия, непонятные слепому без специальных словесных пояснений). Обучение длилось около двух месяцев. И вот, на днях Янину пригласили в родной Воронеж провести спектакль «Вертинский» на инклюзивном фестивале «Мы вместе».
Янина Исаичкина рассказала «АиФ-Черноземье» о сложностях тифлокомментирования и о новом проекте, который она привезет в Воронеж.
О спектаклях-невидимках
«На базе театра имени М.А. Булгакова пять лет назад возник независимый театральный проект «Спектакли-невидимки». Это постановки без визуального ряда. Восприятие спектакля основано на слуховых, кинестетических и обонятельных ощущениях.
Изначально это был благотворительный детский спектакль. Мы проехали Центральную Россию с ним, но потом мы расширили репертуар для более взрослой публики. С каждым спектаклем мы делаём всё новые шаги. В двух последних постановках у нас наравне с профессиональными играют незрячие артисты. Мы выступаем в полной темноте, подстраиваясь под условия незрячего человека».
О второй профессии
«Когда мы ездили по России, нас спонсировал фонд «Искусство, наука и спорт». У фонда очень много направлений, и одно из них — «Особый взгляд». В рамках этой программы фонд выделяет деньги на поддержку людей с нарушениями зрения, в том числе на тифлокомментирование.
Они предложили нашей команде сдать экзамен, чтобы поступить в институт «Реакомп» и получить дополнительное образование тифлокомментатора. Фонду понадобились свои люди в этой профессии. Вообще в стране ею владеют лишь полсотни человек. И как таковой её нет на бумаге. Даже Word подчеркивает слово «тифлокомментатор» красной линией».
Едем в Воронеж
– Когда фонд «Искусство, наука и спорт» решил реализовывать проект в регионах, я сразу вспомнила о Воронеже, - продолжает актриса. - Это мой родной город – здесь я окончила институт искусств и, так или иначе, связана со всеми его театрами. Я считаю, что здесь прекрасные театры. Они сразу откликнулись и активно сотрудничают со мной. И Общество слепых – большое, есть поле для деятельности.
Фонд и программа «Особый взгляд» безвозмездно подарили Воронежу аппаратуру. За неё будет отвечать Камерный театр, но, если потребуется, будет предоставлять её любому другому театру. 7 октября в Камерном театре покажут для незрячих спектакль «Гроза», а 18 октября в ТЮЗе – постановку «Василий Тёркин». Проводить спектакли буду я. Часть билетов для незрячих и их сопровождающих будут бесплатными. Мы планируем, что такие спектакли будут показывать в Воронеже с периодичностью раз в 1-2 месяца.
Об особенностях и правилах
«Тифлокомментирование – это лаконичное описание пространства, предметов и действий, которое недоступно незрячим и слабовидящим людям без специальных словесных пояснений.
Я не должна затмевать собой ни игру артистов, ни замысел режиссеров. Должна быть в своей подаче нейтральна, лаконична, с внятной дикцией. Одно из самых главных правил – это то, что мы говорим только в паузах, не накладываясь ни на реплики артистов, ни на песни. Потому что незрячие люди, как правило, музыкальны и в первую очередь захотят послушать песню, а не бубнёж тифлокомментатора.
Из всех слепых – лишь 10% тотально незрячие. Остальные – слабовидящие со своими особенностями. Поэтому лучше не предварять события, но пояснить позже. Сложные звуки тоже нужно объяснять. Если это хлопок, то надо уточнить – закрылась ли это дверь или была пощёчина.
Я следую еще одному правилу – не называть героев заранее, пока они не прозвучали в картине, не давать установки, чтобы не было субъективности к героям и картине в целом».
О законах
«Летом 2017 года в России приняли закон, обязавший российских кинопроизводителей снабжать фильмы, производство которых финансируется из «Фонда кино», субтитрами и тифлокомментариями, иначе они не выйдут в прокат. А с января 2018 года все кинотеатры должны были оснастить залы системами для их прослушивания.
Оборудование для синхронного перевода – это главный микрофон или приемник, который находится у тифлокомментатора, и связующие приемники с наушником, которые раздаются слушателям. Они настраиваются на определенную частоту.
Мы должны сидеть в звукоизоляционном месте, но слышать и видеть всё, что происходит на сцене, а зрители должны хорошо нас слышать в наушник. Спектакль – это живой организм, никогда не знаешь, в какой момент актёр сделает паузу, мы всегда подстраиваемся под артистов».
О театрах
«Московский Губернский театр – единственный в России, где есть своё оборудование для синхронного перевода, и все спектакли идут с тифлокомментированием.
Именно там работает Ирина Безрукова — самый известный в России тифлокомментатор, которая уже пять лет работает в этой области и всячески её продвигает.
В других театрах – Наций, Современнике, имени Пушкина, Геликон-опере – спектакли идут в рамках программы «Особый взгляд». Они берут в аренду аппаратуру на каждый спектакль, выкупают билеты для незрячих и сопровождающих. Также фонд предоставляет комментатора, технического работника и волонтера».
О работе
«Я веду спектакль «Три товарища» в «Современнике». Там я прошу волонтера, который раздает приемники, чтобы люди включали их после первого звонка. Во-первых, чтобы проверить их и в случае чего поменять. Потому что случается иногда, что в первом акте люди поймали другую волну и слушали радио вместо комментария. А если спектакль перенасыщенный, то во время звонков можно заранее описать костюмы и декорации, перечислить героев или прочитать либретто.
Чем больше при подготовке я смотрю спектакль, тем больше с ним сливаюсь и чувствую себя свободнее. Мне проще, ведь я актриса. Посмотрев постановку или кино, я в 90% случаев понимаю, о чем говорит режиссер, и что нужно сказать людям, чтобы они постигли замысел. Стараюсь концентрироваться на акцентах, а не проходных местах.
Пока я сделала два фильма – «Мертвые ласточки» и «Молодое вино». Эти картины находятся ещё в постпродакшене, но скоро должны выйти с тифлокомментариями. Другой момент, где их потом покажут и кто их увидит. Самая большая проблема в этой сфере – когда что-то происходит, но мало кто об этом знает. Я надеюсь, восьмого октября откроется портал «Особый взгляд» и там будет собрана вся информация для незрячих людей.
Летом я работала в музее и написала комментарий к выставке архитектуры стадионов. Там было 11 тактильных моделей. И меня даже попросили проводить экскурсии вместе с куратором выставки. Но, как правило, я сама не ищу работу в этой сфере, поскольку служу в театре».
О сложностях
«Для меня сложнее всего описывать статичные изображения – картины, инсталляции, фотографии, скульптуры. Как преподнести текст, чтобы человек правильно понял? Нужно очень хорошо разбираться в искусстве – видах техники, стилях и направлениях.
В театре и кино есть актеры с режиссером, и незрячий человек должен сам сложить впечатление, понравился ли ему спектакль или фильм. Комментатор должен занять нейтральную позицию. Что касается музеев – тут существуют споры - стоит подавать сухую информацию или сквозь призму своего восприятия. Нас учили, что допускается и даже нужна эмоциональная нагрузка».
О незрячих людях
«У меня есть друг из Оренбурга – взрослый мужчина с собакой-поводырем, вместе они ведут активнейший образ жизни. Он мне рассказывает, где побывал, описывая Петродворец или красоту фонтанов в Петергофе. Понятное дело, что он этого не увидел, но смог почувствовать атмосферу. Все это благодаря тому, что рядом с ним были люди, которые любительски тифлокомментировали, что происходит вокруг, а он сам уже сложил впечатление.
Максимально приблизить незрячих людей к отдельному шедевру, который через театр или кино отражает сегодняшнее время, вытащить их из замкнутого пространства и сделать доступными простые человеческие радости – вот для этого и нужен тифлокомментатор».
Смотрите также:
- «Строитель» театра. Худрук воронежской Драмы Владимир Петров о профессии →
- «Новый театр» в Воронеже. Как создать постановку, понятную каждому? →
- Сотворить сцену. О том, как создаётся спектакль →